I translated Tolkien’s “lost” poem

Around two years ago I was browsing online on a typical Saturday evening, and I came across an intriguing post on the Tolkien Collector’s Guide forum, dated September 2019. Someone was asking for a copy of a book entitled: Das erste Jahrzehnt 1977–1987: Ein Almanach, or The First Decade 1977–1987: An Almanac, produced by Klett-Cotta, a German publishing company. In it, so the post claimed, was a copy of a poem written by Tolkien entitled ‘The Complaint of Mim the Dwarf’. And while the replies that followed the original post were helpful in tracking down a copy of the almanac, no other information on the poem itself was forthcoming, except that this version of the poem in the almanac had been translated into German by Hans J. Schütz and titled Mîms Klage.

Now, as most of you know Mîm is a character featured in both The Silmarillion and The Children of Húrin. He is what Tolkien calls a petty-dwarf, who were a diminutive race of Dwarves. In the stories, he is involved with Túrin and his band of Outlaws, and later on is ultimately slain by his father Húrin in halls of Nargothrond.

I contemplated long and hard on this, and eventually succumbed to the pressures that come when you cherish a deep passion for anything Tolkien, so I hunted down that particular almanac and acquired a copy for myself. Now, my knowledge of German is extremely limited and I was unable to fully appreciate the words printed on the handful of pages before me. Having said that, I was ecstatic that I had in my collection something not many Tolkien readers had read before (and neither would I it seemed – unless I taught myself German).

And, although the language barrier remained, I discovered much more information on ‘The Complaint of Mîm the Dwarf’; which, in reality, was not just a 26-verse poem, written in decasyllabic rhyming couplets (at least the German translation); but the poem was also accompanied by a three and a half page prose fragment, and was clearly a continuation or an amalgamation to the poem itself. Amid the foreign words, I glimpsed the name Mîm several times, together with the word Zwerg, which I somehow subconsciously remembered it as being the term for Dwarf, and the name Tarn Aeluin – which, as any readers of The Silmarillion will be aware of, is a mountain lake on the Highlands of Dorthonion in the lands of Beleriand; more specifically, the place in which Barahir (father of the famed Beren) and his band of outlaws are forced to flee from after an attack by Orcs.

my knowledge of German is disastrous, and my skills as a language translator were limited to a few amateur exercises I used to attempt for fun years back. So my first port of call was a number of German-English dictionaries and the ever-convenient online translator. I started to transcribe the text from the poem and cross-referencing each word to its corresponding English counterpart, and step-by-step, the first few verses of the poem began to reveal themselves to me. Mîm and the reasons for his lamentations were unlocked, and each line demonstrated Tolkien’s excellent skill of word and language – aware as I was that my English translation was far from ideal; it was a corrupted rendition of a translation from a translation.

Still, I got a glimpse, a tiny glimmer, of the potential beauty of this unpublished work. The poem, now sufficiently legible for me to appreciate each verse and meaning, transformed into this powerful lyric about a wronged Petty-Dwarf whose memory of forging jewels and hardships in exile resonates all the more powerful, especially when one is aware of this character’s past from The Silmarillion and The Children of Húrin. As is the case with much of Tolkien’s poetry, this poem was clearly evocative, atmospheric, powerful and resonant.

So, following that initial exercise of a very basic translation, it was time to refine it even more. A wanted to capture as much as possible Tolkien’s own poetic style, whilst at the same time maintain the use of rhyming couplets for the verses. I confess, this was a really fun stage, as I began experimenting with word changes, playing with tonality and sentence structure, and polishing as much as possible the final aesthetic of the poem.

“The Shadows Where the Mewlips [really] dwell” – Mapping the road to Mordor?

The Mewlips.png

I’m chuffed by the eager response asking me to post the paper I presented at this year’s Oxonmoot. Well, here it is in full (with a few additional notes) for your enjoyment, if such be its fate. Continue reading ““The Shadows Where the Mewlips [really] dwell” – Mapping the road to Mordor?”

The Great Eagles during the fall of Gondolin

Eagles' Rescue© Warner Bros. & MGM Studios

I asked a particular question on the Tolkien Society Facebook page, in the hope of getting some interesting answers. But since that didn’t really happen, nor did it instigate a thought-provoking discussion, I’m re-posting the question here on this blog, hoping to evoke some comments and ideas from you all! Continue reading “The Great Eagles during the fall of Gondolin”

Army numbers in Middle-earth

Last Alliance 2(C) New Line Cinema

 

When reading accounts of battles and warfare, numbers are important. They help provide context and scale to the conflict, allowing readers to assess the situation in terms of balance in favour or against an ally or enemy. Which is why I have often found it somewhat baffling that Tolkien gives us so little information on army numbers in his Middle-earth stories. Continue reading “Army numbers in Middle-earth”

Debating Tolkien’s Magnum Opus

The Silmarillion_4

Stephen King has The Dark Tower series. George Orwell has 1984. Dante Alighieri’s The Divine Comedy is the author’s own unparalleled piece of writing.

“Magnum Opus” (translated from Latin as “masterpiece”) is a term that can be applied to virtually any piece of art or literature that has somehow had a significant impact upon those who experience it, and was brought about by a sophisticated, high standard and excellent creative impulse on the part of its creator. Continue reading “Debating Tolkien’s Magnum Opus”

Was Gwaihir the “Great Eagle” in The Hobbit?

Eagles

On my first few readings of The Hobbit I paid no attention to the possible connection between the Lord of the Eagles, who rescues the Hobbit and the Dwarves from a fiery forest, and Gwaihir, the Eagle who saves Gandalf three times in The Lord of the Rings.

Yet, the more I read the books, the more I found it unquestionable that the creature was one and the same in both stories. Continue reading “Was Gwaihir the “Great Eagle” in The Hobbit?”