I translated Tolkien’s “lost” poem

Around two years ago I was browsing online on a typical Saturday evening, and I came across an intriguing post on the Tolkien Collector’s Guide forum, dated September 2019. Someone was asking for a copy of a book entitled: Das erste Jahrzehnt 1977–1987: Ein Almanach, or The First Decade 1977–1987: An Almanac, produced by Klett-Cotta, a German publishing company. In it, so the post claimed, was a copy of a poem written by Tolkien entitled ‘The Complaint of Mim the Dwarf’. And while the replies that followed the original post were helpful in tracking down a copy of the almanac, no other information on the poem itself was forthcoming, except that this version of the poem in the almanac had been translated into German by Hans J. Schütz and titled Mîms Klage.

Now, as most of you know Mîm is a character featured in both The Silmarillion and The Children of Húrin. He is what Tolkien calls a petty-dwarf, who were a diminutive race of Dwarves. In the stories, he is involved with Túrin and his band of Outlaws, and later on is ultimately slain by his father Húrin in halls of Nargothrond.

I contemplated long and hard on this, and eventually succumbed to the pressures that come when you cherish a deep passion for anything Tolkien, so I hunted down that particular almanac and acquired a copy for myself. Now, my knowledge of German is extremely limited and I was unable to fully appreciate the words printed on the handful of pages before me. Having said that, I was ecstatic that I had in my collection something not many Tolkien readers had read before (and neither would I it seemed – unless I taught myself German).

And, although the language barrier remained, I discovered much more information on ‘The Complaint of Mîm the Dwarf’; which, in reality, was not just a 26-verse poem, written in decasyllabic rhyming couplets (at least the German translation); but the poem was also accompanied by a three and a half page prose fragment, and was clearly a continuation or an amalgamation to the poem itself. Amid the foreign words, I glimpsed the name Mîm several times, together with the word Zwerg, which I somehow subconsciously remembered it as being the term for Dwarf, and the name Tarn Aeluin – which, as any readers of The Silmarillion will be aware of, is a mountain lake on the Highlands of Dorthonion in the lands of Beleriand; more specifically, the place in which Barahir (father of the famed Beren) and his band of outlaws are forced to flee from after an attack by Orcs.

my knowledge of German is disastrous, and my skills as a language translator were limited to a few amateur exercises I used to attempt for fun years back. So my first port of call was a number of German-English dictionaries and the ever-convenient online translator. I started to transcribe the text from the poem and cross-referencing each word to its corresponding English counterpart, and step-by-step, the first few verses of the poem began to reveal themselves to me. Mîm and the reasons for his lamentations were unlocked, and each line demonstrated Tolkien’s excellent skill of word and language – aware as I was that my English translation was far from ideal; it was a corrupted rendition of a translation from a translation.

Still, I got a glimpse, a tiny glimmer, of the potential beauty of this unpublished work. The poem, now sufficiently legible for me to appreciate each verse and meaning, transformed into this powerful lyric about a wronged Petty-Dwarf whose memory of forging jewels and hardships in exile resonates all the more powerful, especially when one is aware of this character’s past from The Silmarillion and The Children of Húrin. As is the case with much of Tolkien’s poetry, this poem was clearly evocative, atmospheric, powerful and resonant.

So, following that initial exercise of a very basic translation, it was time to refine it even more. A wanted to capture as much as possible Tolkien’s own poetic style, whilst at the same time maintain the use of rhyming couplets for the verses. I confess, this was a really fun stage, as I began experimenting with word changes, playing with tonality and sentence structure, and polishing as much as possible the final aesthetic of the poem.

Anglo-Saxon historical fantasy epic poem | Crowdfunding begins!

Hey folks! Back again from the shadows 🙂

I hope you’re all sage and are having a good start to the new year.

Just dropping by for a quick shout-out to a Kickstarter campaign just launched.

As many followers of this blog may know, I wrote a book back in November 2019: Hæstingas: A retelling of the valiant fall of England in verse.

The book, a historical fantasy, 4,000-line epic poem set during one of the most turbulent times in English history, is now getting the Special Edition Hardcover treatment!

If you have an interest in Anglo-Saxon history, are a fantasy reader and love to odd-bit o’ poetry (as Samwise Gamgee would say) every now and then, your support in this endeavour would be most appreciated!

Rewards and bundles are there for the taking, so head over to the Kickstarter campaign page and take a look.

In the meantime, copies of the paperback edition of Hæstingas are still available from Amazon.com and Amazon UK.

Till next time! 😉

5 days to go! Anglo-Saxon epic poem Kickstarter

Hey all! I’m super excited to report that a great number of people have backed up my Kickstarter campaign for the publication of a special hardback edition of Hæstingas: A retelling of the valiant fall of England in verse.

The book is a historical fantasy, 4,000-line epic poem set during one of the most turbulent times in English history.

We’re only 5 days away from the end of the campaign. So if you wish to back this project, now’s the time to do so 😀

Copies of the paperback edition of Hæstingas are still available from Amazon.com and Amazon UK.

Till next time! 😉

Christopher Tolkien and Other Farewells

Christopher Tolkien

Photo by Charles E. Noad

For a number of years I used to think what would happen once the son and literary heir of J.R.R Tolkien would be with us no more. I questioned what would that mean to the Tolkien community, whether the experience of reading the books would change, and what would it mean for future scholarly work and publications. Continue reading “Christopher Tolkien and Other Farewells”